Проблема в том, что не рискуя, рискуешь в сто раз больше.
– Йонг
Всегда следует помнить о том, что самое критичное слово, которое существует для маркетолога, состоит всего из шести букв. Это слово – «почему». Гораздо эффективнее разъяснять собственному рынку, почему вы уникальны, почему вы лучше, чем конкуренты, почему покупать следует именно у вас, чем просто заявлять, что вы уникальны, лучше остальных и покупать нужно только ваши товары.
— Михель Фортин, известный специалист в области копирайтинга и профессиональный консультант
«Удивительно. В детстве Рубенс не считался особо одаренным ребенком. До нас дошли лишь немногие из его ранних работ. В это трудно поверить, но они действительно ничем не примечательны. В этих работах чувствуется сильное влияние учителей молодого живописца; они достаточно вторичны и не выделяются из огромной массы картин его современников и земляков. Настоящим мастером Рубенс стал в Италии. Именно там он получил уроки античного искусства и живописи эпохи Возрождения, именно там он очаровался новаторским творчеством Караваджо и Аннибале Карраччи. Рубенс освоил их мощную манеру, привнеся в нее собственное радостное ощущение мира. В какой-то мере он, обладая великой волей к действию, к воплощению, сам сделал себя «.
Художественная галерея. Номер 21 / 2005
“You have asked me what I would do and what I would not do. I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve in that which I no longer believe whether it call itself my home, my fatherland or my church: and I will try to express myself in some mode of art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use-silence, exile, and cunning”.
James Joyce – “A Portrait of the Artist as a Young Man”, ch. 5
Новый адрес: Тверской бульвар, д.9, маг. «Нотный мир»
(м.Пушкинская/Чеховская/Тверская, выход к МакДональдсу на той стороне, где театр им. Пушкина (недалеко от театра)).Тел.: 202–09–13.
Источник: [ » ] http://www.diary.ru/~musical/?comments&postid=3508662
Как читать рассылки и блоги:
Вот и наступил момент в моей «интернетовской» жизни, когда я остро
осознал
необходимость резко ограничить поток информации, который я добровольно
потребляю вот уже на протяжении нескольких лет.
Я понял, что если я не
возьму ситуацию под контроль, то просто превращусь в придаток
компьютера, в
роботоподобное создание, в котором не остается места для собственных
мыслей, а только лишь мега и гигабайты чужой информации, поглощаемой
снова
и снова безо всякого осмысления. А откуда взяться осмыслению, если на
это
просто нет времени? Ведь надо еще прочитать несколько десятков
рассылок,
зайти на N-е количество сайтов, блогов и форумов!
Далее: [ » ] http://www.internet-business.ru/arch/num25.htm
СЁРА Жорж (1859–1891) – французский живописец, график, один из основоположников неоимпрессионизма.
В историю живописи Ж.Сёра вошел как один из создателей нового художественного метода, основанного на законах спектрального анализа.
Сёра отказался от смешения красок и использовал точечные мазки чистого цвета, располагая их рядом друг с другом. В глазах зрителей, находящихся на некотором расстоянии от картины, мазки сливались, образуя яркое красочное полотно.
С оптической точки зрения Ж.Сёра изучил возможности красок для создания более темных или более светлых оттенков. Причем главным в его экспериментах было не соответствие полученной гаммы естественным краскам природы, а достигаемый их игрой особый декоративный эффект.
[ » ] http://impressionnisme.narod.ru/SERA/biograph_sera.htm
Внедрил сегодня 4-й буддийский способ просмотра ТВ-передач.
Освежает взгляд, кстати.
A drummer, sick of all the drummer jokes (ударник, уставший от всех шуток про ударников), decides to change his instrument (решает сменить инструмент). After some thought (после некоторого раздумья), he
decides on the accordion (он выбирает аккордеон). So he goes to the music store (и он идет в музыкальный магазин) and says to the owner (и говорит хозяину), «I'd like to look at the accordions, please (я хочу взглянуть на аккордеоны, пожалуйста).»
The owner gestures (указывает) to a shelf in the corner (на полку в
углу) and says, «All our accordions are over there (все наши аккордеоны вон там).»
After browsing (после беглого рассматривания; browse – молодые побеги; to browse – ощипывать листья, молодые побеги; пролистывать, небрежно просматривать), the drummer says, «I think I'd like the big red one in the corner (я думаю, мне подойдет большой красный в углу).»
The store owner looks at him (смотрит на него) and says, «You're a
drummer, aren't you? (вы ударник, не так ли)"
The drummer, crestfallen (упавший духом: crest – гребешок /петуха/ +
to fall – падать), says, «How did you know? (как вы узнали)"
The store owner says, «That 'big red accordion' is the radiator (тот
большой красный аккордеон – радиатор; radiator).»
[ » ] http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes